Особенности немецкого технического перевода

Особенности немецкого технического перевода

автор: 10 Декабря 2020, 19:39источник:

Что нужно знать о немецком техническом переводе?


Технический перевод предполагает перевод материалов научно-технического характера. Как правило, это инструкции, паспорта на оборудование, документация на различные изделия. Важно, не допускается произвольный перевод. Он должен максимально точно передавать смысл оригинального текста. Для этого специалист должен в достаточном объеме владеть иностранным языком, включая использование технической терминологии.

Особенности технического перевода на/с немецкого


Не секрет, что Германия и Австрия – одни из крупнейших поставщиков в Украину оборудования, автомобилей, комплектующих и пр. Большой популярностью пользуется научная литература, методики и рекомендации. Поэтому запрос на немецкий технический перевод достаточно высокий. Среди особенностей подобной работы – это:

  • Умение подбирать технические термины в том или ином случае. Часто одно слово может иметь несколько разные оттенки по значению и смыслу.
  • В случае невозможности дословного перевода того или иного слова, важно правильно дать описательное предложение. Оно должно донести смысл посыла.
  • Сохранение научной ценности текста. Нередко технические тексты изобилуют цифрами, фактами, результатами опытов. Их важно передать полностью.


Стоит ли напоминать, что перевод документации или техпаспортов – ответственная работа?! От этого напрямую зависит правильность эксплуатации устройств, безопасность. По этой причине доверять переводы технических текстов «любителю» нельзя. Даже, если его уровень владения немецким языком достаточно высокий.

Кому доверить немецкий технический перевод?


Перевод технической документации или текста не терпит ошибок. Зачастую от точности и правильности выполненной работы зависит репутация бизнеса. Отсюда, доверять переводы следует только специалистам высокого класса. Среди требований, которые предъявляются к потенциальному кандидату-переводчику:

  • Уровень владения немецким языком C1 или C2.
  • Наличие технического образования.
  • Умение использовать специальные словари.
  • Понимание заданной тематики в совершенстве.


Во время перевода специалисту часто могут попадаться сложные термины, аббревиатуры. Нередко приходится сталкиваться со сложными чертежами, научными статьями и исследованиями. Немецкий технический перевод, выполненный в БП «Апрель», надежный, качественный. Он выполняется на русский и украинский языки, и обратно – на немецкий.

Комментарии
Ваш комментарий