Ваш комментарий Чтобы оставить свой отзыв, вам необходимо войти или зарегистрироваться |
Закаматакотправлено 20.07.2011 в 19:45
Может быть прямой перевод и звучит "из Норы", но я ни за что не поверю, что создатели комикса не допустили здесь двусмысленность, понятную американцам. Если ты употребляешь это слово - "Hole" в названии, то ожидаешь увидеть улыбку у более взрослого читателя, который подумает то же самое, что и подумал я. А если рядом с "Hole" еще есть "Fire", то двусмысленность просто начинает вопиять о себе.
|
Sashaотправлено 20.07.2011 в 19:15
Хоть бы потрудились узнать о чем комикс. А он о том, что Ципозаяц спасает своего друга из ада. Отсюда и Пожар в норе, а не Огонь из ж***.
|
Sashaотправлено 20.07.2011 в 19:10
Fire in the Hole - и разу ни "огонь из ж***". Это только в вашем бредовом переводе
|
Antoxaотправлено 20.07.2011 в 19:01
Так может, если комикс детский - "ЦипоЗаяц: Пожар в норе"?
|